Hilda Hilst: Trece poemas

Hilda Hilst

Hilda Hilst

 

XVI

               O que nós vemos das coisas são as coisas.
               (Fernando Pessoa)

Las cosas no existen.
Lo que existe es la idea
melancólica y suave

que hacemos de las cosas.

La mesa de escribir es hecha de amor
y de sumisión.
En tanto
nadie la ve
como yo la veo.
Para los hombres
es hecha de madera
y esta cubierta de tinta.
Para mí también
más la madera
protege su interior
pues su interior es humano.

Los libros son criaturas.
Cada página un año de vida,
cada lectura un poco de alegría
y esta alegría
es igual al consuelo de los hombres
cuando inquietos permanecemos
en respuesta a sus inquietudes.

Las cosas no existen.
La idea, sí.

La idea es infinita
igual que el sueño de los niños.

                         de: Balada de Alzira [1951]

 

 

NO HABLEMOS.
Y que las voluntades primeras
permanezcan
gigantes y sin forma
sin ningún camino
para el mundo de los hombres.

 

IV

[fragmento]

               A Vinicius de Moraes

En la hora de mi muerte
estarán a mi lado más hombres
infinitamente mas hombres que mujeres.
(Porque fui más amante que amiga)
Sin duda dirán las cosas que no fui.
Como entonces con gran generosidad:
No era mal poeta la pequeña Hilda.

Tendré rosas en el cuerpo, en las manos, en los pies.

Son todos tan delicados
tan delicados…

                         de: Balada do Festival [1955]

 

 

16

No es verdad.
No todo fue tierra y sexo
en mí
si soy poeta
es porque también
se hablar de amor
suavemente.

Y como nadie se
acariciar
la cabeza de un perro
en la madrugada.

 

19

Prométeme que te quedarás
hasta que la madrugada te sorprenda.
Aunque no sea abril
esta noche que desciende
aunque no haya estrella y esperanza
en este amor que amanece

                         de: Roteiro do silêncio [1959]

 

 

I

Nave
ave
molino
y más todo seré

Para que sea leve
mi paso
en vuestro
camino

                         de: Trovas de muito amor para um amado senhor [1960]

 

 

III

Tu sueño no es un sueño común.
Extiendes la vigilia
y aprendes a través de la oscuridad.
También así
el mar reposa.

                         de: Pequenos funerais cantantes ao poeta Carlos Maria de Araújo [1967]

 

 

IV

¿Qué boca ha de roer el tiempo? ¿Qué rostro
Ha de llegar después del mío? ¿Cuantas veces
el tejido leve de mi soplo ha de posarse
sobre la blancura agitada de tu pecho?

¿Atravesáremos juntos las grandes espirales
la arteria extendida del silencio, el vacío
la planicie del tiempo?

Cuantas veces dirás: vida, estrella vespertina, magna-marina
y cuantas veces diré: eres mío. Y en las distendidas
tardes, de largas lunas, de madrugadas agónicas
sin poder tocarte. Cuantas veces, amor

Una nueva vertiente ha de nacer en ti
y cuantas han de morir en mí.

                         de: Júbilo, memória, noviciado da paixão [1974]

 

 

XIX

Si yo supiese
tu nombre verdadero

te tomaría
húmeda, tenue

y entonces descansarías.

Si susurraras
tu nombre secreto
en mis caminos
entre la vida y el sueño

Te prometo, muerte,
la vida de un poeta. La mía:
Palabras vivas, Fuego, Fuente.

Si me tocaras,
amantísima, blanda
como fui tocada por los hombres

en vez de Muerte
te llamo Poesía
Fuego, Fuente, Palabra viva
Suerte.

 

XXII

No me busques ahí
donde los vivos visitan
a los llamados muertos.
Búscame
dentro de las grandes aguas
en las plazas
en el fuego corazón
entre caballos, perros,
en los arrozales, en el arroyo
o junto a los pájaros
o en el reflejo
de otro alguien,
subiendo un duro camino

Piedra, semilla, sal
pasos de la vida. Búscame ahí.
Viva.

                         de: Da morte. Odes mínimas [1980]

 

 

VI

Hoy te canto y después en el polvo que he de ser
te cantaré de nuevo. Y tantas vidas tendré
cuantas me darás para otra vez amanecer
intentándote buscar. Porque vives de mí, Sin Nombre,
sutilísimo amado, relincho del infinito, y vivo
porque sé de ti tu hambre, tu noche de herrumbre
tu pasto es mi verso rociado de tintas
y de un verde negro tu casco en los arenales
donde me pisas hondo. Hoy te canto
y después enmudezco si te alcanzo. Y juntos
iremos a teñir el espacio. De luces. De sangre.
De sangre.

                         de: Sobre a tua grande face [1986]

 

 

XXII

Que las barcazas del Tiempo me devuelvan
la primitiva urna de palabras.
que me devuelvan a ti y a tu rostro
como lo conocí desde siempre: punzante
pero centellante de vida, renovado
como si el sol y el rostro caminasen
porque venia de uno la luz del otro.

Que me devuelvan la noche, el espacio
para sentirme tan vasta y poseída
como si aguas y maderas de todas las barcazas
se hiciesen materia rediviva, adolescencia y mito.

Que te devuelva la fuente de mi primer grito.

 

 

III

Descansa.
El hombre ya se hizo
el oscuro ciego rabioso animal
que pretendías.

                         de: Amavisse [1989]

 

Selección y traducción: Leo Lobos
Fotografía: Archivo Hilda Hilst – CEDAE-IEL-UNICAMP

Anuncios

37 comentarios

  1. mis saludos, abrazos, bendiciones y felicitaciones desde Santiago de Chile

    Leo Lobos

  2. Un fuerte abrazo también, Leo!!

    Reinhard

  3. Esse momento de leitura foi sobremaneira importante para que, pessoalmente, reflita sore a necessidade de escrever. minha poesia. Parabens!

  4. Muito obrigado, Geraldo. Hilda Hilst é a melhor.

    Um forte abraço,

    Reinhard

  5. Hilda é fantástica, obrigada poeta! abraços, Lilian

  6. gracias por descubrirme este universo !!!!

  7. Excelentes poemas,, me encantaron!! felicitaciones a la AUTORA!!
    Saludos..
    María Isabel

  8. Maravillosa poesía, amaría poder tenerla entre las manos para leerla incansablemente… Gracias

    Concepción Bertone

    Rosario, Argentina

  9. Maravillosa Hilda … Su mistério es su fascínio… Plasma su sentir, de forma bella y inusitada… Es siempre un plazer poder compartir su delicada ,sutil y fascinante obra.

  10. me gusta es una poesía melancólica, contemplativa, serena, le da profundidad a objetos cotidianos, hay una tristeza …es bella, es una nueva propuesta …
    me gustó leerla, saludos desde valdivia sur de chile. ab.

  11. Me alegra mucho saber que la poesía de Hilda Hilst reciba estos merecidos comentarios. Ella es una de las poetas brasileñas más importantes de los últimos tiempos. Falleció hace poco (en 2004), pero gracias a la traducción y colaboración de dos grandes amigos y poetas (Cristiane Grando y Leo Lobos)hemos podido tener más cerca su poesía, tan reflexiva, intuitiva y femenina, rasgos que muchos y muchas poetas actuales adolecen.

    Un abrazo fuerte,

    Reinhard

  12. Sublime! Obrigado Leo! Cumprimentos! mjf

  13. Hilda Hilst me parece que fue y, a pesar de todo, sigue siendo una mujer maravillosa y una poeta extraordinaria. Es sumamente difícil con una traducción lograr que hable con tanta fuerza. Gracias a Cristiane y a Leo por darla a conocer de esta forma en castellano. Mis felicitaciones a los dos. Es algo indispensable para los que solamente conocen esta lengua…

    Domingo Acosta

  14. Bella poesía la de Hilda Hilst……..Me maravilla leerla…en la siento Melancolia y nostalgia.
    Un abrazo Leo

  15. Hilda Hilst (Jaú, Estado de São Paulo, Brasil el 21 de abril de 1930, murió en Campinas, Estado de São Paulo el día 4 de febrero de 2004). Poeta, narradora, dramaturga y cronista. Es autora de Presságio (1950), La obscena señora D (1982), Amavisse (1989), El cuaderno Rosa de Lory Lambi (1990), Fluxofloema (1970), Poemas malditos, gozosos e devotos (1984), Do desejo (1992), Cantares do sem nome e de partidas (1995) y Estar siendo. Haber sido (1997), entre muchos otros.

  16. Hilda es inolvidable. Qué lindo trabajo, Leo, usted hace toda la diferencia!

    Abrazos

  17. excelente… simple…emotiva… no la conocia…. me parecen escritos muy interesantes…

  18. Me gusto mucho lo que he leido, la pasion es muy seductora y esto senti al leer .
    Hermoso.
    Muchos Saludos.

  19. Una poesia de mucha profundidad,y de enorme vuelo lirico.Excelente para disfrutarla y con ella entender otros mundos.
    Estupenda!!

  20. Hola.

    Gracias a Leo Lobos Lagos he llegado hasta aquí y no puedo dejar de decirte que la poesía de Hilda Hilst me ha tocado el corazón. Tiemblo de emoción al leerla. Me ha conmovido profundamente.

    Gracias por publicarla acá.

    Muchos saludos desde República Dominicana.

  21. Cuando una mujer mira atentamente el mundo que le rodea consciente de su condición intrahistórica y sin temor a sentir, es como si el ser humano estuviera mirando el primer día de la creación con ese asombro y con esa genialidad que aporta la ingenuidad primigenia. Pero ocurre que esa mujer es una poeta que comulga de la vida. Entonces es algo más, una diosa, la Madre Tierra en persona que se funda en el poema. los objetos se hacen piezas íntimas que reflejan esa femeneidad total y envolvente…Es la diosa que denuncia una realidad impuesta que falsea el verdadero sentido de la vida.
    Reihnard, Leo, no saben ustedes como he disfrutado y sigo disfrutando de esta traducción que para mí va mucho más que la simple transmutación de palabras. Me parece una traducción total, un acto de comunión.
    Me han hecho ver el primer día de la creación con la mirada de una diosa. Los abrazo fraternalmente.
    Antonio Arroyo Silva

  22. Tienen todos mucha razón, Hilst es una gran poeta.

  23. Alta poesía, profunda, misteriosa, femenina, fuerte. Refleja claramente el sentir conciente de una mujer atenta, alerta, dispuesta a sentir sin temores y a expresar sin tapujos lo que vé y percibe, el río que corre dentro de sí , lo que trae y lo que lleva, emotiva, lírica, densa, inteligente, maravillosa, inmortal..

  24. me parece intensa y especialmente femenina, una poesía real con un sentido y un color latinoamericano.
    No esuna poesía elitista,si no másbien cercana y sencible ante la vida. Megusto mucho no la conocia.

  25. tiene una mirada sumamente femenina y apasionada. Trata con una sutil oscuridad los temas de la vida (y la muerte, claro). Muchisimas gracias por tan grata e intensa lectura

  26. Sublimes……..

  27. Caro Leo e amigos do Chile e de outros lugares.. o Leo sabe que conheci a Hilda-fomos amigas , convivi com ela e amigos da Casa do Sol desde 1968, portanto quando ela estava no auge de sua vida e carreira.Ouvi em primeira mão muitos textos de trechos de sua obra maravilhosa, fiz várias entrevistas com ela, enfim estive próxima quando escreveu obras importantes como Kadosh, A Obscena Senhora D, Júbilo Memória Noviciado da Paixão, Da Morte odes Minimas, enfim tantos outros…Amavisse, tu Não te moves de Ti…etc…Escrevi sobre ela um ensaio que está no cronopios e também no meu site…vejam se quiserem…E tb um livro ainda inédito sobre minha convivencia com ela e uma panormica de sua obra.Conheci o Leo e a Cristiane Grando num evento np Centro Cultural da CPFL em Campinas um ano depois da sua morte onde falei exatos seis minutos sobre elea e sua obra.Tarefa ingrata pq falar da Hilda carece de muito tempo…rs..muitos dia e noites…Fico feliz que ela esteja sendo traduzida em muitos idiomas inclusive ai no Chile pelos queridos amigos Leo e Cristiane.. abraços.Ana Lúcia

  28. Em tempo…por outros poetas como o Reinhard Huamán Mori, que traduziu justamente estes belos poemas acima…gracias a todos…abraços.Ana Lúcia

  29. Cris e Leo, amigos. A poesia de Hilda Hilst é uma das maiores da nossa literatura, com sua força, coragem, ousadia, belezas temática e formal. Hilda era livre e, ao mesmo tempo, rígida em seu fazer poético, porque sabia que Poesia é, sempre, o encontro com o outro. Traduzir Hilda, difícil até mesmo para nós, brasileiros, não é para qualquer um. E vocês, com suas sensibilidade e intuição de grandes poetas, o fizeram com maestria. Parabéns, e obrigado pela oportunidade da leitura.
    Abraços fraternos do Tanussi Cardoso

  30. Caros amigos quiero aclarar que los poemas aqui presentados son fruto de una selección y traducción personal de la obras de Hilda Hilst.

    Leo Lobos

    • Leo desculpe a confusão…sabe que estranhei mesmo , mas acho que estava meio desligada no dia que postei o comentário…seu nome está no final do texto… como tradutor..tudo esclarecido e de novo mil perdões…acho que seria melhor colocar logo no inicio o teu nome como tradutor..abraços.Ana Lúcia

  31. Lectura apasionante, identificacion noble y adiccion muy agradable

  32. Oi eu estou interessado em ler “cartas de um sedutor” mas eu não posso encontrar o livro aqui no Peru. talvez alguém possa me ajudar?? Seria muito grato por isso. beijos.

  33. Hola Antonio, lamentablemente en Perú es muy difícil encontrar cualquier libro de Hilda Hilst. En todo caso, puedes probar en amazon o en alguna otra web similar.

  34. Simplemente maravillosa.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: